SANAE HIROTA のワンダフォーな毎日…
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
昨日、大阪でダライラマ法王の講演に行ってきました
夏に高野山に行った際、講演のポスターを見たのがきっかけです
齢76歳とおっしゃられておりましたが、声のハリ、熱の入り方を拝見する限りでは
実年齢よりはるかにお若く感じました
友人とふたり
『生きてるうちに一度くらいはダライラマの肉声が聞かんとねー』
というかるーいテンションでしたが
他府県どころか、海を越えて参加者もいました
講演はチベット語(たぶん)で、ダライラマが語り、通訳が日本語に訳すという形でしたが
この通訳の方・・・むちゃくちゃ頭のいい方です スーパーコンピューターです
これが、本の翻訳なら、なにも問題はないですが
講演での通訳に、こーんな早口で難しい単語をわざわざ沢山くっつけて・・
果たしてこれで伝わるのか? と・・
質問タイムの際、英語での問答でダライラマはいたってシンプルに話します
けどこれを日本語に訳すと、むっちゃ丁寧にむっちゃ堅苦しいそしてまた早口・・
次に日本人の方の質問をチベット語に訳し、返ってきたその答えは的を得た回答ではなく
意地の悪い私は、『あー、たぶんこの質問ちゃんと伝わってないなー』と思ったら
質問者が『私の質問は●●●です』と再度聞いて、次には答えが返ってきたけど・・
通訳って、正確に言葉を訳す・・ に徹底するとこうなるんですかねー
思いを伝える ってとこまでは介入してはいけないんですかねー
PR
CALENDAR
03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
LINK
CATEGORY
アーカイブ
ブログ内検索
gift from soragotocafe*
フリーエリア
最新コメント
[04/16 sana]
[04/16 しゅり]
[04/14 sana]
[04/13 ヒデッチ]
[04/12 sana]
[04/12 ヒデッチ]
[04/11 sana]
[04/11 sana]
[04/11 TOMO*]
[04/11 ヒデッチ]
[04/10 sana]
[04/10 sana]
[04/10 sana]
[04/10 melonpan]
[04/09 しゅり]
[04/09 しゅり]
[04/08 sana]
[04/08 ヒデッチ]
[04/08 sana]
[04/07 melonpan]
[04/07 sana]
[04/07 melonpan]
[04/05 sana]
[04/05 sana]
[04/05 ヒデッチ]